手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

中法生物多樣性保護和氣候變化北京倡議(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change

中法生物多樣性保護和氣候變化北京倡議
Beijing, 6 November 2019
2019年11月6日,北京
1. Recalling the commitments of the People's Republic of China and the French Republic made in the 2019 March 25th Joint Statement on Preserving Multilateralism and Improving Global Governance and the two trilateral press statements on climate change with the Secretary General of the United Nations on the margins of the G20 Summit in Osaka and G20 summit in Buenos Aires;
一、回顧中華人民共和國和法蘭西共和國在2019年3月25日《關于共同維護多邊主義和完善全球治理的聯合聲明》中所作的承諾,以及在大阪二十國集團領導人峰會和布宜諾斯艾利斯二十國集團領導人峰會期間與聯合國秘書長就氣候變化問題發表的兩份三方新聞公報;
– Recalling the objectives, principles and commitments of the 2030 Agenda for Sustainable Development as well as the three Rio Conventions: United Nations Convention on Biological Diversity, United Nations Convention to Combat Desertification, United Nations Framework Convention on Climate Change, the Kyoto Protocol and its Doha Amendment, and the Paris Agreement, welcoming the outcomes of the United Nations Climate Action Summit that emphasize the stakes of climate change and biodiversity loss;
——回顧《2030年可持續發展議程》的目標、原則和承諾以及里約三公約:《聯合國生物多樣性公約》、《聯合國防治荒漠化公約》、《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》、《多哈修正案》和《巴黎協定》,歡迎聯合國氣候行動峰會的成果,峰會強調應對氣候變化和生物多樣性喪失的重要性;
– Reaffirming their strong commitments to enhance international cooperation on climate change to ensure full and effective implementation of the Paris Agreement guided by the principles of UNFCCC, including the principle of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, uphold multilateralism and inject political impetus into the international cooperation on jointly fighting climate change, to jointly promote international relations based on mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation;
——重申加強氣候變化國際合作的堅定承諾,確保在《聯合國氣候變化框架公約》原則指導下,包括公平、共同但有區別的責任和各自能力原則,考慮不同國情,全面有效地執行《巴黎協定》,堅持多邊主義,為共同應對氣候變化的國際合作注入政治動力,共同促進基于相互尊重、公平、正義和互利合作的國際關系;
– Reiterating their firm support for the Paris Agreement, which they regard as an irreversible process and a yardstick for strong action on the climate;
——重申堅決支持《巴黎協定》,認為這是一個不可逆轉的進程,是在氣候問題上采取強有力行動的標尺;
– Reaffirming our G20 joint commitment on medium term rationalization and phasing-out of Inefficient Fossil Fuel Subsidies that encourage wasteful consumption, while providing targeted support for the poorest;
——重申我們二十國集團關于中期合理化和逐步取消鼓勵浪費性消費的低效化石燃料補貼的共同承諾,同時向最貧困者提供有針對性的支持;
– Emphasizing that trade agreements should be consistent with the objectives of the UNFCCC and the Paris Agreement and the 2030 Agenda for Sustainable Development;
——強調貿易協定應符合《聯合國氣候變化框架公約》、《巴黎協定》和2030年可持續發展議程的目標;
– Recalling that biodiversity loss and climate change threaten global peace and stability food security, sustainable development and human health, and are closely intertwined with the state of the oceans, forests and land degradation, and underlining the importance of sustainably managing tropical forests, which are carbon sinks and global biodiversity hotspots;
——回顧生物多樣性喪失和氣候變化威脅全球和平與穩定、糧食安全、可持續發展和人類健康,并與海洋、森林和土地退化密切相關,強調可持續管理熱帶森林的重要性,以及熱帶森林是碳匯和全球生物多樣性熱點;
– Welcoming the publication of the 2019 Global Assessment Report on Biodiversity and Ecosystem Services by the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services, and of two special reports on land and ocean and cryosphere by the Intergovernmental Panel on Climate Change, and recognizing the need to promote and perform transformational changes to reduce the main drivers of biodiversity loss: inter alia changes in land and sea use, direct exploitation of organisms, climate change, pollution, and invasion of alien species;
——歡迎生物多樣性和生態系統服務政府間科學政策平臺發布2019年《全球生物多樣性和生態系統服務評估報告》,以及政府間氣候變化專門委員會發布的兩份關于陸地、海洋和冰凍圈的特別報告,并認識到需要促進和實施轉型變革,以減少生物多樣性喪失的主要驅動因素:包括陸地和海洋利用的變化、生物體的直接過度利用、氣候變化、污染和外來物種入侵等;
– Committed to working together on the link between climate change and biodiversity, determined to support and work together with other political leaders to prompt a global and effective response to climate change and biodiversity loss in the COP15 of CBD to be held in Kunming, China, in 2020;
——致力于在氣候變化與生物多樣性之間的聯系上共同努力,決心支持其他政治領導人,并與他們共同努力,在將于2020年在中國昆明舉行的《聯合國生物多樣性公約》第十五次締約方大會上推動全球有效應對氣候變化和生物多樣性喪失;
2. Resolute to make unprecedented efforts to secure the future of the generations, and to step up the global efforts to tackle climate change and to speed up transition towards green and low-carbon and climate-resilient development, we, the President of the People's Republic of China, Xi Jinping, and the President of the French Republic, Emmanuel Macron, meeting in Beijing on 6 November 2019 call on all countries and, when relevant, sub-national authorities, companies, NGOs and citizens to:
二、我們,中華人民共和國主席習近平和法蘭西共和國總統埃馬紐埃爾·馬克龍決心做出前所未有的努力,確保子孫后代的未來,并加緊全球努力應對氣候變化,加快向綠色、低碳和氣候韌性發展過渡,我們于2019年11月6日在北京會晤,呼吁所有國家,并在必要時呼吁地方政府、企業、非政府組織和公民:
– Welcome the international initiatives to fight against climate change and to halt the biodiversity loss;
——歡迎應對氣候變化和遏制生物多樣性喪失的國際倡議;
– Communicate or update their nationally determined contributions in a manner representing a progression beyond the current one and reflecting their highest possible ambition, and to publish their mid-century long-term low greenhouse gas emissions development strategies by 2020 in the context of sustainable development;
——在可持續發展背景下,通報或更新國家自主貢獻,確保其較此前更具進步性,體現各自最高雄心水平,于2020年前發布本世紀中葉長期溫室氣體低排放發展戰略;
– Ratify, as soon as possible, and implement the Kigali Amendment to the Montreal Protocol, recognizing that the Kigali Amendment could prevent up to 0.4c of warming by the end of century, and that coordinated efforts to improve the energy efficiency of air conditioners and other cooling equipment will have additional environmental benefits, including the reduction of emissions, public health and food security, and undertake action to improve energy efficiency in the cooling sector globally;
——盡快批準并執行《蒙特利爾議定書》的基加利修正案,認識到基加利修正案可在本世紀末防止高達0.4攝氏度的升溫,提高空調和其他冷卻設備能效的協調努力將帶來額外的環境效益,包括減排、公共衛生和糧食安全,并采取行動提高全球制冷行業的能效;
– Value, conserve, restore and wisely use biodiversity, to encourage the engagement of all actors and stakeholders and to support the development and implementation of an ambitious and realistic post-2020 global biodiversity framework;
——重視、養護、恢復和明智利用生物多樣性,鼓勵所有行為體和利益攸關方參與,并支持制定和實施兼具雄心和實際的2020年后全球生物多樣性框架;
– Encourage concrete and ascertainable commitments and contributions to biodiversity conservation from actors and stakeholders across all sectors to stimulate and support government action in the promotion of a robust post 2020 global biodiversity framework in the frame of the Sharm El-Sheikh to Kunming Action Agenda for Nature and People;
——鼓勵所有部門的行為者和利益攸關方對生物多樣性保護做出具體和可確定的承諾和貢獻,以激勵和支持政府在《從沙姆沙伊赫到昆明——自然與人類行動議程》框架內采取行動,促進一個強有力的2020年后全球生物多樣性框架;
– Join forces in the run-up to the IUCN World Conservation Congress (June 2020, Marseille) in order to conclude with ambitious and realistic outcomes to inform the preparation of the post-2020 global biodiversity framework;
——聯合力量籌備世界自然保護大會(2020年6月,馬賽),以達成兼具雄心和實際的會議成果,為2020年后全球生物多樣性框架的籌備工作提供信息;
– Promote active engagement of political leaders at the highest level in advocacy for biodiversity at CBD COP15 with the theme : "Ecological Civilization-Building a Shared Future for All Life on Earth", in order to realize the vision of living in harmony with nature by 2050 and to define and adopt an ambitious and realistic post-2020 global biodiversity framework building on the Aichi Biodiversity Targets and the lessons learned from the implementation of the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020, aligned with the 2030 Agenda for Sustainable Development and addressing main drivers of loss of biodiversity;
——促進最高級別的政治領導人積極參與以“生態文明:共建地球命運共同體”為主題的《聯合國生物多樣性公約》第十五次締約方大會,倡導生物多樣性,以實現到2050年與自然和諧相處的愿景,并在愛知生物多樣性目標和從執行《2011-2020年生物多樣性戰略計劃》中吸取的經驗教訓的基礎上,制定和通過一個兼具雄心和實際的2020年后全球生物多樣性框架,該框架應符合2030年可持續發展議程,并解決導致生物多樣性喪失的主要因素;
– Work together to define milestones in order to bend the curve of biodiversity loss by 2030, by protecting an ever-growing part of the planet, especially areas of particular importance for biodiversity and ecosystem services;
——共同努力確定里程碑,通過不斷增加地球保護面積,特別是對生物多樣性和生態系統服務重點區域,到2030年扭轉生物多樣性喪失的曲線;
– Capitalize on the Nature-Based Solutions Coalition co-lead by China and leverage Nature-Based Solutions to coherently address biodiversity loss, mitigation and adaptation to climate change, and land and ecosystems degradation. Recognize that Nature-Based Solutions an essential component of the overall global effort to achieve the goals of the UNFCCC and the Paris Agreement and to reach the SDGs by supporting vital ecosystem services, biodiversity, access to fresh water, improved livelihood, healthy diets and food security from sustainable food systems;
——利用由中國共同牽頭的基于自然的解決方案聯盟,利用基于自然的解決方案協調一致地解決生物多樣性喪失、減緩和適應氣候變化以及土地和生態系統退化問題。認識到基于自然的解決方案,包括通過支持重要的生態系統服務、生物多樣性、獲得淡水、改善生計、健康飲食和可持續糧食系統的糧食安全,是實現《聯合國氣候變化框架公約》和《巴黎協定》目標以及實現可持續發展目標的全球共同努力的重要組成部分;
– Commit, in the perspective of the United Nations Decade on Ecosystem Restoration 2021-2030, to take appropriate and ambitious actions to halt and reverse the degradation of terrestrial and marine ecosystems and biodiversity loss, and restoring at least 30 per cent of degraded ecosystems that are restorable thereby contributing to climate change mitigation and adaptation, protection of biodiversity, combatting desertification and land degradation, and food security;
——承諾從聯合國生態系統恢復十年(2021-2030)的角度出發,采取適當和富有雄心的行動,遏止和扭轉陸地和海洋生態系統退化和生物多樣性的喪失,恢復至少30%可恢復的退化生態系統,從而為減緩和適應氣候變化、保護生物多樣性、防治荒漠化和土地退化以及糧食安全做出貢獻;
– Fight environmental crime, in particular smuggling and trafficking of endangered species of flora and fauna and derived products, as well as illegal transboundary movements of solid waste, by banning the illegal entry and exit of these objects across borders;
——打擊環境犯罪,特別是走私和販運瀕危動植物種及其制成品,以及固體廢物的非法跨境轉移,禁止上述物品的非法出入境;
– Protect all important ecosystems, including mountain, aquatic, forest, grassland, as biodiversity hotspots, and also considering their role in addressing and tackling climate change, and lower our respective footprint on forests, especially the impact of agriculture and forestry;
——保護所有重要的生態系統,包括山、水、林、草等生物多樣性熱點,并考慮它們在應對和抗擊氣候變化方面的作用,降低我們各自的森林足跡,特別是農業和林業的影響;
– Mobilize all States towards an international legally binding instrument under the United Nations Convention or the Law of the Sea for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond national jurisdiction ("BBNJ");
——動員所有國家根據《聯合國海洋法公約》制定一項具有法律約束力的國際文書,以養護和可持續利用國家管轄海域外生物多樣性;
– Address marine litter, especially marine plastic litter and microplastics and to swiftly take appropriate national actions for the prevention and significant reduction of discharges of plastic litter and microplastics to the oceans;
——應對海洋垃圾問題,特別是海洋塑料垃圾和海洋微塑料,并迅速采取適當的國家行動,防止和顯著減少塑料垃圾和微塑料向海洋的排放;
– Promote the conservation and restoration of marine ecosystem;
——促進海洋生態系統的養護和恢復;
– Promote the conservation of Antarctic marine living resources in accordance with the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, and continue discussions on the conservation and sustainable use of marine biological diversity in the Antarctic, including by establishing a marine protected area there;
——根據《南極海洋生物資源養護公約》促進南極海洋生物資源的養護,并繼續就包括設立南極海洋保護區在內的南極海洋生物多樣性的養護和可持續利用問題進行討論,包括在那里建立海洋保護區;
– Fulfill the commitments by developed countries to provide and mobilize US$100 billion each year for climate finance by 2020 and to set a new collective quantified goal from a floor of US$100 billion per year by 2025, taking into account the needs and priorities of developing countries. In this regard, the Green Climate Fund plays a key role as one of the tools to mobilize more financial resources towards low-carbon and resilient investments in developing countries;
——履行發達國家到2020年每年提供和籌集1000億美元用于氣候融資的承諾,并到2025年設定一個新的、以每年1000億美元為最低限額的集體量化目標,同時考慮發展中國家的需求和優先事項。在這方面,綠色氣候基金發揮著關鍵作用,是為在發展中國家開展低碳和韌性投資調動更多財政資源的工具之一;
– Urge public, domestic and international development finance institutions, and their collaborative networks, such as the International Development Finance Club (IDFC), to consider both the positive and negative impacts on climate and biodiversity related to their financing, in line with the UNFCCC, the Paris Agreement and the Convention on Biological Diversity objectives;
——敦促公共、國內和國際發展金融機構及其合作網絡,如國際發展金融俱樂部(IDFC),根據《聯合國氣候變化框架公約》、《巴黎協定》和《聯合國生物多樣性公約》的目標,考慮其融資對氣候和生物多樣性的積極和消極影響;
– Mobilize additional resources from all sources, both public and private, at the domestic and at the international level, towards both climate adaptation and mitigation; make finance flows consistent with pathways towards low greenhouse emissions and climate-resilient development, as well as for the conservation and sustainable use of biodiversity, the conservation of oceans, land degradation amongst others; ensure that international financing, particularly in the infrastructure field, is compatible with the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Paris climate agreement.
——在國家和國際層面,從所有公共和私人來源調動額外資源,用于適應和減緩氣候變化,使資金流動符合實現溫室氣體低排放和氣候韌性發展的路徑,并用于生物多樣性的養護和可持續利用、海洋養護、土地退化等;確保國際融資,特別是在基礎設施領域的融資,與可持續發展目標和《巴黎協定》相符。

重點單詞   查看全部解釋    
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,負的,消極的
n. 底片,負

聯想記憶
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

聯想記憶
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,穩妥的
vt. 固定

聯想記憶
inform [in'fɔ:m]

想一想再看

v. 通知,告訴,向 ... 報告,告發

聯想記憶
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚約,訂婚,約會,約定,交戰,雇用,(機器零件等)

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 頂點;最高階層
vi. 參加最高級會議,

聯想記憶
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保護自然資源

聯想記憶
advocacy ['ædvəkəsi]

想一想再看

n. 擁護,支持,鼓吹

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至關重要的,生死攸關的,有活力的,致命的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    这期福彩开奖号码 北京大乐透什么时候开售 陕西十一选五推荐号码 北京pk10六码公式教程 三分彩走势图 江苏11选5前三组开奖结果 辽宁11选5 韩国1.5分彩全天计划 内蒙古快3下载安装 山东群英会任选单式开奖 体彩11选五助手